六肖中特免费公开109 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
六肖中特免费公开109您當前的位置:六肖中特免费公开109 > 論文格式 > 論文翻譯

稳赚包六肖中特:研究電氣學科的中英科技論文摘要對比分析和翻譯

時間:2018-11-27 來源:海外英語 作者:葉栩. 本文字數:4003字

六肖中特免费公开109 www.cffyz.icu   摘要:是科技論文內容的概述, 具有短小精悍、講究信息性、邏輯性與準確性的特點。如何翻譯好中文科技論文摘要, 準確傳達摘要信息內容, 是值得譯者探究的問題。該文以電氣學科的中英科技論文摘要為研究對象, 借助修辭對比的方法, 即從話語內容、訴求策略、建構方式、美學手段等幾個方面對比分析電氣學科中英科技論文摘要的共同點與異同點, 結合真實案例總結其對此類科技論文漢英翻譯的啟示。

  關鍵詞:科技論文摘要; 修辭對比; 翻譯;

論文翻譯

  1 英漢摘要文本對比分析

  1.1 話語內容對比

  中文與英文摘要都注重話語內容的真實可信, 開門見山, 陳述事實, 傳達信息, 少有鋪墊。不同點:中文摘要多以研究的意義為背景鋪墊, 介紹方法, 介紹所舉例子。

  例:正確的電網參數是電網安全穩定預警和控制決策的必要基礎, 研究實用的電網支路參數的估計方法具有重要的現實意義, 拓展狀態估計法師一種有代表性的參數估計方法, 在該算法的實際應用中, 發現, 支路參數不可估計或者估計結果不合理的現象時有發生。

  中英文摘要都運用了一些套語如:“該文以……進行深入研究”、“本文論述……提出了……對……加以研究”、“this article presents”、“in this paper”、“this article describes”。

  中英摘要中有許多固定搭配, 例如:state estimation狀態估計、network parameter電網參數、active power有功功率、reactive power無功功率、weighted least square (WLS) 加權最小二乘法、measurements量測值、algorithm算法、transmission line parameter輸電線路參數等。

  1.2 訴求策略對比

  漢英科技論文摘要都訴諸客觀性。中英標題都只點出課題的關鍵詞語, 突出主題;都從論文本身的角度出發, 真實客觀。在此基礎上, 增加了行文感染力, 向讀者展示研究成果的專業性和可信度。

  例:英:Test results are very promising.

  中:結果表明所提方法在收斂性、估計精度均具有明顯優勢。

  在體現客觀性的同時, 英文摘要側重解決問題的實用性, 如:

  Efficient and effective algorithm is needed to estimate the network parameters.In this paper, a practical algorithm that uses realtime measurements to estimate parameter errors is proposed.

  In energy management systems, state estimation is a key function for building a network real-time model.This article describes an approach to network parameter estimation.

  中文摘要在體現客觀性的同時訴諸于研究的宏觀意義, 如:

  正確的電網參數是電網安全穩定預警和控制決策的必要基礎, 研究實用的電網支路參數的估計方法具有重要的現實意義。

  1.3 建構方式對比

  (1) 英漢論文標題的共同點都要求其標題簡明扼要、突出文章主題, 但在具體建構方面, 漢英摘要標題存在差異, 英文標題多用名詞化短語或“名詞+介詞”結構, 如:

  State estimation-based transmission line parameter identification;

  Parameter error identification and estimation in power-system state estimation;

  An approach to network parameter estimation in power system state estimation.漢語標題多用動詞短語:

  考慮參數不確定性的電力系統區間線性狀態估計。

  基于狀態估計的電網支路參數估計方法。

  此外, 在摘要正文, 英文摘要也多用名詞、術語;中文則多用動詞短語。

  (2) 英文句式多用主語+謂語的陳述句, 句式嚴謹, 主語通常是句子的主題, 信息位置突出;中文大量無主語句式, 句子間以逗號隔開, 意合銜接, 如:

  英:The identification technique used simultaneous state-parameter estimation on an artificial power system composed of several copies of the same transmission line, using measurements at different points in time.

  中:利用區間分析方法處理狀態估計中電網參數及量測的不確定性, 可得到系統狀態量的上下界限。綜合已有的數據采集與監控系統及相量測量單元實時混合量測數據, 以傳統高斯消去法的結果作為初值, 利用Krawczyk算子對量測方程進行求解, 得到更接近解集真實值的區間向量。最后, 對IEEE標準系統及某實際省網進行測試, 與IGE和蒙特卡洛法進行比較, 結果表明所提方法在收斂性、估計精度均具有明顯的優勢。

  (3) 語態:中文摘要多用主動語態, 英文摘要通常在介紹研究目的和結論時使用主動語態, 介紹作者采用的研究方法和所做的工作用被動語態, 使描述對象更為客觀。

  英:This article describes an approach to network parameter estimation.An appropriate method for network parameter error detection, identification, and correction is developed.The method shown is applicable to single as well as multiple parameter errors.An approximate formula for the perturbed pseudoinverse is developed.To speed up operator’s decision-making procedure, a network reduction method and a graphical user interface feature is developed.

  中:該文以IEEE9系統和中國某實際電網為算例, 對擴展狀態估計法的性能進行深入研究, 找到該方法存在的數值穩定性和局部最優性問題。繼而提出一種基于Tabu搜索策略的參數估計方法。

  利用區間分析方法處理狀態估計中電網參數及量測的不確定性, 可得到系統狀態量的上下界限。綜合已有的數據采集與監控系統及相量測量單元實時混合量測數據, 以傳統高斯消去法的結果作為初值, 利用Krawczyk算子對量測方程進行求解, 得到更接近解集真實值的區間向量。

  (4) 銜接手段:漢語重意合常用逗號銜接, 英語重形合 (連接手段:as well as、for、on、with;分詞composed of、ing等) , 但也不排除中文中的銜接詞匯, 如繼而、最后、并。

  2 英漢摘要對比分析對漢譯英的啟示和翻譯

  2.1 話語內容

  1) 提高論文摘要內容的可信度, 漢譯英時要把握英語摘要語言平實、清晰直接、信息準確、相關度高的特點

  例:在該算法的實際應用中, 發現支路參數不可估計或者估計結果不合理的現象時有發生。

  譯:However, as it is often found, these branch parameters cannot be estimated or estimated precisely.

  2) 對中文摘要原文以研究的意義為背景的鋪墊和方法介紹做必要的刪減, 減輕英文受眾的負擔。

  例:正確的電網參數是電網安全穩定預警和控制決策的必要基礎, 研究實用的電網支路參數的估計方法具有重要的現實意義。

  譯:Accurate network parameter is a necessity for the security early warning and control decision and it is important to develop a practical branch parameter estimation solution.

  3) 漢譯英時, 對于中英文都存在的一些套語可以予以保留。

  例:該文以IEEE9系統和中國某實際電網為算例。

  譯:In this article, expanded state estimation was tested in.

  4) 各自特定工作語言/固定搭配

  電網network

  預警early warning

  控制決策control decision

  擴展狀態估計法

  全局尋優能力是global optimization capacity

  標準系統

  2.2 調整訴求策略

  1) 根據中英標題只呈現課題的主題詞, 主題突出、簡潔的特點, 標題英譯時只需突出實質性信息。

  例:基于狀態估計的電網支路參數估計方法

  譯:State Estimation-Based Branch Parameter Estimation Solution for Power Grid

  2) 根據論文摘要邏輯性、客觀性和嚴謹性的特點翻譯時應注意在訴求方式上以受眾為轉移, 作必要調試。

  例:在該算法的實際應用中, 發現支路參數不可估計或者估計結果不合理的現象時有發生。

  譯:However, as it is often found, these branch parameters cannot be estimated or estimated precisely.

  例:繼而提出一種基于Tabu搜索策略的參數估計方法。

  譯:To address the issue, a parameter estimation algorithm based on the Tabu search method was proposed.

  例:找到該方法存在的數值穩定性和局部最優性問題。

  譯:...to find problems in numerical stability and local optimization.

  2.3 調整建構方式

  1) 詞性:漢譯英時, 英文標題多使用名詞化短語或“名詞+介詞”結構, 摘要多使用名詞和術語。

  例:標題:基于狀態估計的電網支路參數估計方法

  State Estimation-Based Branch Parameter Estimation Solution for Power Grid

  摘要:security warning&control decision/branch parameter estimation solution

  2) 語態:增加被動態的使用, 增強描述對象的客觀性和摘要內容的科學性, 如:...branch parameters cannot be estimated or estimated precisely.

  Expanded state estimation was tested in IEEE9-bus test system...

  A parameter estimation algorithm...was proposed.

  ...which is verified by numerical tests on IEEE 9 and the real power grid in China.

  3) 句式:重要的信息放在句子開頭, 突出信息位置, 比如先闡述方法后說明條件。

  例:繼而提出一種基于Tabu搜索策略的參數估計方法, 經IEEE9標準系統和實際電網算例驗證, 具有良好的數值穩定性和全局尋優能力, 在實際電網得到在線應用。

  譯:To address the issue, a parameter estimation algorithm based on the Tabu search method was proposed, which proves to be good in numerical stability and global optimization and is verified by numerical tests on IEEE 9 and the real power grid in China.

  4) 在銜接上, 使用連接詞, 表達句子之間的邏輯關系, 譯文中使用了連詞和代詞as, this, it。

  5) 選擇合適的主語, 理清邏輯, 突出論文主題。

  例:該文以IEEE9系統和中國某實際電網為算例, 對擴展狀態估計法的性能進行深入研究。

  譯:In this article, expanded state estimation was tested in IEEE9-bus test system...

  另外, 在時態方面, 描述研究過程用過去式, 介紹或結果用一般現在時。

  漢譯英譯時少用從句, 多用短句, 句式簡潔, 減少中文原文的長句和信息羅列。

  參考文獻
  [1]陳小慰.譯有所依--漢英對比與翻譯研究新路徑[M].廈門:廈門大學出版社, 2017.
  [2]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學與研究出版社, 2013.
  [3]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社, 2011.

附件下載:
    葉栩.電氣學科中英科技論文摘要語篇對比分析和翻譯[J].海外英語,2018(11):142-143.
    相近分類標簽:
    夺宝阁计划 上海时时最快开奖直播现场 控制重庆时时彩开奖 爱玩棋牌 彩之网彩民互动首页 百人棋牌破解版 安装重庆时时彩老版本 重庆欢乐生肖玩法 天津时时彩走势图 黑龙江时时20 老时时360开奖结果 七乐彩中奖规则查询 pk10公式王免费版 四川时时玩法介绍 三公玩法及规则 牛牛什么牌可以抢庄