六肖中特免费公开109 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
六肖中特免费公开109您當前的位置:六肖中特免费公开109 > 論文格式 > 論文翻譯

六肖中特论坛:探討中醫臨床研究類論文標題與英文摘要翻譯的要求

時間:2018-12-29 來源:傳播力研究 作者:吳凌. 本文字數:3705字

六肖中特免费公开109 www.cffyz.icu   摘要:筆者首先闡述了中醫臨床研究類論文標題與英文摘要翻譯的要求, 強調了提高翻譯精確度的重要性?;詿? 對標題與英文摘要結構的翻譯進行了討論, 重點從標題、時態、疾病 (包括病名、病因、證型) 、治法 (包括治法、方名、經絡、穴位) 及關鍵詞四方面入手, 對英文摘要的翻譯技巧進行了總結, 以期能為有關人員提供參考與一同探討。

  關鍵詞:中醫; 臨床研究; 標題; 英文摘要; 翻譯;

論文翻譯

  隨著國際化交流的推進、計算機數據庫的建立和普及、網絡信息化的高速發展, 為了便于文獻的追蹤及檢索, 發表的論文需保證中英文摘要并存。與現代醫學臨床研究類論文相比, 中醫臨床研究類論文的標題與英文摘要翻譯的困難程度較高, 這類詞匯的翻譯除了需反映它們本身的醫學內涵, 還必須考慮到中醫的文化積淀, 如翻譯得不夠精確, 很容易導致中醫學中的部分方劑及證型等難以被清晰描述。目前, 還未公認的中醫英文翻譯標準, 而且從目前的標題及摘要翻譯現狀來看, 大部分醫學類文章的摘要翻譯質量不佳, 存在著各式各樣的選詞或語法問題[1]。因此, 對中醫臨床研究類論文的標題與英文摘要的翻譯技巧加以整理較為必要。筆者根據自己的工作實踐, 將中醫臨床論文標題和摘要的英文翻譯技巧整理如下, 希望能與同道一同研究探討。

  一、標題與英文摘要的翻譯要求

  標題是論文的縮影, 它反映了一篇論文的主要論點[2];摘要應為論文內容高度濃縮后的短文, 應獨立于文章, 能夠完整清晰地表達出主題, 同時, 又應與文章相互銜接, 激發讀者閱讀文章的興趣。通常情況下, 中醫臨床論文摘要在翻譯過程中, 論文的標題及關鍵詞同樣應給予翻譯, 以免導致文章標題與摘要脫節[3]。因摘要是論文中用于敘述事實的部分, 所以要盡量保證其具有客觀、理性的特點, 故在翻譯時, 一般不允許出現第一或第二人稱, 例如“we”“you”“our”等詞匯。如有需要, 推薦采用“the author”或“the study”等詞匯代替。

  二、英文摘要結構的翻譯

  拋去題目與關鍵詞不談, 中醫臨床論文的英文摘要, 主要由目的 (objective) 、方法 (methods) 、結果 (results) 及結論 (conclusion) 四部分構成。①目的:是用于說明文章寫作目的的語句, 翻譯過程中常用的詞匯, 包括“to study”“to discuss”“to observe”等[4]。②方法:是用于闡述文章的研究方法、分組方式、每組患者的治療方法、時間與觀察指標等語句。翻譯過程中常用的詞匯, 組別常見“The control group (對照組) ”“the observation group (觀察組) ”或“the treatment group (治療組) ”等, 分組方法常見“divided patients into tow groups randomly (隨機分組) ”“According to random number table (按隨機數字表法) ”等。③結果:是用于說明文章研究所取得的成果的語句, 主要由數據構成。翻譯時, 常用詞匯包括“The total effective rate (總有效率) ”、“better than (較...相比較好) ”“differences being significant (差異有統計學意義) ”等。④結論:是根據結果以總結文章研究成果的語句, 翻譯過程中的常用詞匯, 包括“improve (改善) ”“relieve (緩解) ”“raise (提高) ”“has a significant clinical effect (有確切療效) ”等。

  三、標題翻譯技巧

  臨床研究類文章的標題通常以“臨床研究 (clinical study) ”“臨床觀察 (clinical observation) ”“療效分析 (effect analysis) ”等為首而展開。在此基礎上, 引出研究的疾病類型與治療方法, 進而確定文章的基本主題。以“黃芪桂枝五物湯治療氣虛血瘀型腕管綜合征臨床研究”為例, 該題目的應翻譯為“Clinical Study of Huangqi Guizhi Wuwu Tang for Carpal Tunnel Syndrome of Qi-deficiency and Blood-stasis Type”。翻譯時, 標題應準確無誤地表達出文章的內容, 以確保讀者可通過題目篩選文章, 判斷是否可用于參考。

  四、英文摘要翻譯技巧

  (一) 時態翻譯技巧

  英文摘要翻譯所用時態, 主要包括一般現在時及一般過去時兩種。一般現在時多用于闡述文章的研究目的及研究結論, 例如:“目的:觀察黃芪桂枝五物湯治療氣虛血瘀型腕管綜合征的臨床療效”可翻譯為:“Objective:To observe the clinical effect of Huangqi Guizhi Wuwu Tang for carpal tunnel syndrome of qideficiency and blood-stasis type.”在結論部分, 例如“黃芪桂枝五物湯治療氣虛血瘀型腕管綜合征療效確切”可翻譯為“Huangqi Guizhi Wuwu Tang can effectively treat carpal tunnel syndrome of qi-deficiency and blood-stasis type”。對于研究方法及研究結果, 翻譯時需采用一般過去時, 比如“方法:將72例患者按隨機數字表法分為治療組與對照組各36例”可翻譯為“Methods:Divided 72 cases of patients into the treatment group and the control group according to random number table method, 36 cases in each group”。

  (二) 疾病的翻譯技巧

  與現代醫學不同, 中醫在病名、病因、證型、經絡及穴位等方面, 翻譯難度均較大。翻譯時, 應掌握相應技巧。

  1. 病名

  中醫部分疾病的名稱較為特殊, 但仍存在一部分疾病的病名與現代醫學類似。例如“感冒”, 即可按照現代醫學的方式翻譯為“cold”。如文章所研究的疾病病名為中醫專有病名, 為保證文章可更好地被借鑒引用, 翻譯摘要時, 需參照現代醫學的對應病名加以翻譯, 或采用音譯的方式翻譯。以“中風”為例, 將其翻譯為“stroke”即可。“頭風”則可直接翻譯為“head wind”, 生動形象, 且易于讀懂。

  2. 病因

  從現代醫學的角度看, 疾病的發病原因主要包括家族遺傳、細菌感染、病毒感染及環境因素等多種。與之相比, 中醫病因的劃分則較為系統。主要包括“內傷”與“外感”兩種。上述兩種病因的翻譯方法, 一般以直譯為主, 無需過多給予修飾。詳細來看, 可將中醫病因, 劃分為外邪入侵、情志不暢、臟腑功能虧虛等。上述病因同樣可采用直譯的方式翻譯。如, “外感風寒”可直譯為“affection of exotenous wind-cold”, “風熱犯衛”翻譯為“wind-heat invading the wei-exterior”;“情志過極”可翻譯為“emotional stress”;“腎虛型”可翻譯為“kidney deficiency type”等。

  (三) 證型

  中醫要求采用辨證的思想劃分疾病證型, 要求將“陰”與“陽”兩大概念, 應用到疾病的概括過程中, 使疾病的證型得以體現。翻譯時, 由于“陰”與“陽”相對較為抽象。如采用“意譯”的方式翻譯, 較為繁瑣, 且不便于閱讀。因此, 將兩者直譯即可。例如“脾腎陽虛型”即可翻譯為“yang deficiency of spleen and kidney type”, 其中的“yang”, 即為“陽”。再如“陰虛火旺型”, 即可翻譯為“Yin deficiency with effulgent fire type”, 其中的“yin”, 即為“陰”的直譯。

  (四) 治療方法的翻譯技巧

  1. 治法

  中醫治法包括內服中藥、針灸、拔罐、推拿、中藥熱敷、中藥熏蒸等, 在翻譯以上詞匯時, 一般需用專業術語, 如“針刺”翻譯為“acupuncture”, 而“灸”譯為“moxibustion”;“拔罐”譯為“cupping”等。

  2. 方名

  中醫方劑類型較為復雜, 翻譯時, 多采用漢語拼音直接代替, 如“當歸四逆湯”翻譯為“Danggui Sini Tang”。隨著科技的進步, 膠囊、顆粒及口服液等中成藥均已出現在市場當中, 如涉及到上述內容, 采用漢英結合的方式翻譯即可。例如“腦心通膠囊”可翻譯為“Naoxintong capsules”, “參芪降糖顆粒”可翻譯為“Shenqi Jiangtang granules”, “麝香保心丸”可翻譯為“Shexaing Baoxin pills”等。另外, 如方劑名稱中包含有關中草藥方面的內容, 可直接采用拉丁語翻譯。

  3. 經絡

  英文摘要如提及有關經絡的內容, 采用直譯加音譯的方式翻譯即可。中醫經絡學說認為, 經絡是人體運行氣血、聯絡臟腑、溝通內外、貫串上下的徑路, 承擔著運行氣血、聯絡臟腑及抗御外邪的功能。常見的經絡主要是十二經脈、奇經八脈等。翻譯摘要時, “經絡”“脈”均可翻譯為“meridian”, 如“肺經”可翻譯為“lung meridian”, “任脈”可翻譯為“ren meridian”。

  4. 穴位

  穴位的翻譯可直接采用拼音加國際標準化穴位名稱的方式。以臨床論文中常見的足三里、關元穴為例, 兩者的國際標準化穴位名稱分別為ST36 (屬足陽明胃經) 、RN4 (屬任脈) 。翻譯時, 足三里可譯為“Zusanli (ST36) ”, 關元可譯為“Guanyuan (RN4) ”。

  (五) 關鍵詞的翻譯

  論文摘要的關鍵詞一般包括3~8個, 可根據醫學主題詞匯表中的標準詞匯書寫。提取關鍵詞時, 可適當選擇相對簡單、但重要性強的詞匯給予翻譯, 以提高文章整體結構的合理性及美觀性。

  五、結論

  綜上所述, 中醫臨床論文英文摘要的翻譯技巧與需注意的事項較多, 而文獻[1]提及翻譯標題或摘要時, 會存在詞意翻譯不當、語法錯誤、詞法錯誤、代詞的選擇及單復數錯誤、時態錯誤等問題, 多因譯者的語言基礎薄弱, 對于詞匯及語法選用欠準確, 表達上多有中式英語的傾向所導致。因此在翻譯時, 作者可視待翻譯的詞匯或語句內容的不同, 確定翻譯方法;根據語句敘述的內容, 確定翻譯時態;根據詞匯描述的內容, 在“音譯”“直譯”等翻譯方式中, 合理選擇不同方式對詞匯加以翻譯;如中醫學中部分詞匯與現代醫學重合, 則需以現代醫學的翻譯方式為準, 平時也要積累鞏固詞匯, 培養英文表達思維, 以使標題與摘要的英文翻譯質量得以提高。

  參考文獻
  [1]陳嘉, 周遠利, 李兵.醫學論文標題及摘要英譯中的問題及改善[J].貴陽中醫學院學報, 2017, 39 (4) :84-87.
  [2]王小寒.醫學論文中文結構式摘要四要素的常見問題及修改策略[J].西南農業大學學報 (社會科學篇) , 2012, 8 (8) :242-244.
  [3]吳昔昔, 胡臻.醫學論文摘要在中譯英過程中的問題分析[J].溫州醫科大學學報, 2017, 47 (2) :153-156.
  [4]王凱輝.研究生學術論文英文摘要翻譯與寫作實踐[J].語文學刊 (外語教育教學) , 2016 (7) :71-72.

附件下載:
    吳凌.中醫臨床研究類論文標題與英文摘要翻譯技巧的探析[J].傳播力研究,2018,2(17):188-189+199.
    相近分類標簽: